Forgot your password?

We just sent you an email, containing instructions for how to reset your password.

Sign in

  • Norwegian is a very handy, down to earth, language that sometimes surprise you with great tools to help you expressing abstract concepts. One example of this is the fact that we call poems «dikt» and the act of creative writing is «å dikte». «Å dikte» has an additional connotation of "make up".

    When we translate poems from Norwegian into another language or from another language into Norwegian we use the term «å gjendikte» - to recreate, make up again or recompose. We also have a term for «translate» but we do not use it when we talk about poetry.

    The easy take is that poetry does not translate. That is a silly and inaccurate take, given that so much pleasure and additonal reach can be given from «gjendiktninger». But why on earth is there no word for it in English?
    • Share

    Connected stories:


Collections let you gather your favorite stories into shareable groups.

To collect stories, please become a Citizen.

    Copy and paste this embed code into your web page:

    px wide
    px tall
    Send this story to a friend:
    Would you like to send another?

      To retell stories, please .

        Sprouting stories lets you respond with a story of your own — like telling stories ’round a campfire.

        To sprout stories, please .

            Better browser, please.

            To view Cowbird, please use the latest version of Chrome, Safari, Firefox, Opera, or Internet Explorer.