Forgot your password?

We just sent you an email, containing instructions for how to reset your password.

Sign in

  • Every morning at seven
    Trees dream
    Of flying to heaven.
    They try very hard to flee,
    They want to be free
    And float through the air
    Their roots tremble and rattle,
    It is not fair:
    They always lose that battle.
    The Earth holds them too tight,
    There is no possibility of flight.

    If you listen well
    You can hear the swell
    Of the strangest scream:
    Trees scream in their dream
    Of flying to heaven
    Every morning at seven

    An hour goes by
    And again they realize:
    They just cannot fly.
    Some trees even cry.
    They wake up from their dream
    And feel the stream
    Of life from below –
    They can feel: they grow!

    Then they stand very still
    As is God’s will.

    But next morning at seven…..


    Cada mañana a las siete (traducido por Javier Villalobos)

    Cada mañana a las siete
    Los árboles sueñan
    Que vuelan al cielo.
    Se esfuerzan arduamente por escapar
    Quieren ser libres
    Y flotar por los aires

    Sus raíces tiemblan y se agitan,
    No es justo:
    Siempre pierden esa batalla.
    La tierra los retiene con mucha fuerza,
    No hay posibilidad alguna de alzar el vuelo.

    Si escuchas bien
    Puedes escuchar el sonido
    Del lamento más extraño:
    Los árboles se lamentan en su sueño
    De volar al cielo

    Cada mañana a las siete
    Y así, se va una hora
    Y una vez más se dan cuenta:
    Simplemente son incapaces de volar
    Algunos árboles incluso pueden llorar
    Se despiertan de su sueño
    Y sienten la corriente
    De la vida fluir desde abajo –
    Pueden sentir: ¡están creciendo!

    Entonces los árboles se mantienen bien erguidos
    Como es la voluntad de Dios.
    Pero la próxima mañana a las siete…


    Jeden Morgen um sieben (übersetzt von Rene Posseel)

    jeden morgen um sieben
    die träume der bäume
    zum himmel zu fliegen

    wie schwer es auch sei
    sie wünschen sich frei
    und schweben dahin
    doch wo ist der sinn

    ihre wurzeln sie beben und rütteln
    wollen endlich die fesseln abschütteln
    immer wieder sie spüren
    diesen kampf zu verlieren

    denn rings um sie her
    ist die erde so schwer
    lässt nicht sich betrügen
    sie können nicht fliegen

    wer gut hören kann
    ihr schreien schwillt an
    wenn sie sich vereinen
    im seltsamen weinen

    die träume der bäume
    zum himmel zu fliegen
    jeden morgen um sieben

    viel stunden vergehen
    bis endlich sie sehen
    sie können nicht fliegen
    in krämpfen sie liegen

    wenn das träumen sie lassen
    von ganz unten sie fassen
    ein ziehen und greifen
    ein wachsen und reifen

    und sie spüren im stillen
    des schöpfers willen

    doch am morgen um sieben…

    Tous les matins à sept heures
 (translated by San Cassimally)

    Tous les matins à sept heures

    Les arbres en fermant bien les yeux
    
 Rêvent de voler vers les cieux

    Ils essaient de décoller de tout coeur

    Ils veulent être libre comme l’air
    
 Flotter dans l’atmosphère

    Leurs racines frémissante, frissonantes

    C’est fruste, c’est pas juste 
 Ils sont toujours perdants

    La terre les retient entre ses dents

    Les empêche de décoller
    De s’envoler
    Si tu prêtes oreilles, si tu écoutes
    
 Tu entendras sans doute
    
 Leurs cris étranges et énormes

    Car ils pleurent quand ils dorment

    Et veulent voler vers les cieux

    Chaque matin en ouvrant les yeux
    Mais une heure après, à peine 

    Ils acceptent que ça vaut pas la peine
    
 Il faut déposer les armes

    Et verser de chaudes larmes

    Quand Ils s’éveillent de leurs songes
    Ils sentent leurs racines, comme une éponge
    
Absorber d’en dessous l’eau lisse

    Ils sentent alors qu’ils grandissent
    Mais une heure après, à peine
    
Ils acceptent que ça vaut pas la peine
    
Il faut déposer les armes

    Et verser de chaudes larmes
    
Quand Ils s’éveillent de leurs songes
    
Ils sentent leurs racines, comme une éponge

    Absorber d’en dessous l’eau lisse
    
Ils sentent alors qu’ils grandissent
    Ils n’entendent que battre leurs coeurs
    
Selon la volonté du Créateur


    Art by Kiki

    More Paintings
    My Blog
    Mi blog
    Kiki en TELEMUNDO
    • Share

    Connected stories:

About

Collections let you gather your favorite stories into shareable groups.

To collect stories, please become a Citizen.

    Copy and paste this embed code into your web page:

    px wide
    px tall
    Send this story to a friend:
    Would you like to send another?

      To retell stories, please .

        Sprouting stories lets you respond with a story of your own — like telling stories ’round a campfire.

        To sprout stories, please .

            Better browser, please.

            To view Cowbird, please use the latest version of Chrome, Safari, Firefox, Opera, or Internet Explorer.